FURS odpisal plačilo davka 133 osebam

Finančna uprava je v okviru projekta enkratnega odpisa dolgov po Zakonu ZPIUOD v letošnjem letu sprejela preko 1200 prošenj (natančneje: 1209), od tega jih je vse pogoje za odpis izpolnjevalo 133 vlog. V povprečju je bila vloga za odpis vredna okoli 30 evrov, skupni znesek pa je znašal okoli 4 tisoč evrov.

Vsi tisti, ki so podali vlogo za odpis dolgov, so bili o odločitvi FURSA seznanjeni s pisno vlogo, torej s sklepom, v katerem je bilo navedeno, ali se njihova vloga sprejme ali pa nasprotno – zavrne. Bili so tudi obveščeni o tem, da je vloga bila odstopljena pristojnemu organu, ki je bil za odpis zadolžen.

Zakon ZPIUOD je torej omogočal enkraten odpis. Šlo je le za davčne obveznosti do državnega proračuna, ki niso bile poplačane, in do 31. decembra 2014 bile več kot 12 mesecev zapadene, ter skupaj niso presegale 50 evrov (vključno z obrestmi). Vlog od sedaj naprej ni več mogoče vlagati.

Vir: FURS

Aplikacija za vse, ki potujete po evropskih državah

Mreža potrošniških centrov je najavila najnovejšo obliko zastonjske aplikacije za pametne telefone, ECC-net-Travel. Aplikacijo bodo pozdravili predvsem tisti, ki proste dni radi izkoristijo za potovanje po državah in se hočejo izogibati neprijetnim presenečenjem. Aplikacija služi vsem turistom, ki potujejo po državah članicah EU ter po Norveški in Islandiji.

Naloga aplikacije je, da vas bo seznanila z vsemi vašimi pravicami, ki jih imate, ter vam bo pomagala, da jih boste lahko izrazili v kateremkoli jeziku držav članic. Uporaba aplikacije je za uporabnike preprosta. Če se uporabnik znajde v nezavidljivi situaciji, mu bo aplikacija pomagala, da se bo glede na situacijo seznanil z njegovimi pravicami, poleg tega pa bo o svojih pravicah lahko poročal drugim v jeziku države, v kateri se nahaja.

Uporabo aplikacije sestavlja več korakov. Najprej morate izbrati državo (izbirate med 25 državami, kjer aplikacija deluje), kjer se nahajate, potem pa še situacijo, v kateri ste se znašli. Aplikacija vam bo znala v vašem jeziku in jeziku države, v kateri se nahajate, sporočiti katere pravice imate. Najnovejša verzija aplikacije dodaja možnost pomoč, kjer so vključene telefonske številke in druge kontaktne podatke o lokalnih potrošniških centrih ter o veleposlaništvih.

Aplikacija je na voljo za pametne telefone z operacijskimi sistemi Apple iOS, Google Android in Microsoft Windows, preko uradnih trgovin posameznih operacijskih sistemov. Za uporabo aplikacija ne potrebujete prenosa podatkov, kar pomeni, da jo lahko brez skrbi po dodatnih stroških lahko uporabljate  katerikoli državi.

Vir: Ministrstvo za gospodarski razvoj in tehnologijo

Prevajanje preteklosti ter sedanjosti

Ali ste že kdaj vprašali, kako bi lahko potekalo prevajanje brez pomoči interneta?

Verjetno ne, saj se tehnologija iz dneva v dan bolj razvija in dobesedno se marsikdo komaj da še znajde brez interneta. A še pred 30 leti je bilo to povsem drugače. Ljudje so uporabljali pisalne stroje, prevajalci so si lahko pomagali le z slovarji, fotokopijami in knjigami. Prevod nekega besedila torej še zdaleč ni bil nekaj samoumnevnega. Torej, če se prestavimo nazaj v sedanjost, nam je danes na voljo mnogo več pripomočkov, ki so nam lahko v pomoč. Kot prvo, če iščemo le prepost prevod besede iz našega, torej npr. slovenskega jezika v tuj jezik ali obratno, ga lahko dobimo že v nekaj sekundah. Kje? Seveda preko spletnih prevajalnikov. Samo vtipkamo besedo in že je tu – brezplačen prevod.

Če pa se sprašujete kako prevesti obsežnejša besedila – spletni prevajalniki tu niso najboljša izbira. Če torej napišete obsežnejše besedilo, ki ga želite nekako prevesti v tuj jezik s katerim se morda še niste srečali, so najbolj priporočljive prevajalske agencije. Sicer niso brezplačne, za daljša besedila ponavadi tudi zahtevajo višja plačila. A vendar, so zanesljiva in učinkovita.

Prevod krajšega besedila pa lahko prevedete tudi sami. Če ste morda dijak, študent, ki se je po največji verjetnosti naučil vsaj dveh tujih jezikov, potem tu ni večje težave. Prav vsak, ki so mu tuji jeziki vedno ležali bolj kot npr. matematika ter fizika, lahko z malo truda sam prevede določeno besedilo. In če se sprašujete kako? Lahko si seveda pomagate z slovarji, spletom, ali morda povprašate kakšnega poklicnega prevajalca kako se tega lotiti. Torej, kot smo omenili že v začetku, lahko se vrnete par desetletij nazaj in verjamemo, da boste uspeli narediti prav tako dobro prevedeno besedilo, kot so ga takratni – ter sedanji prevajalci.

Športne stavnice so zakon

Globalizacija in internet pomeni konec »železne« zavese in monopolija za slovensko športno loterijo. Vsak, ki ima kanček pameti bo prej ali slej ugotovil na stotine prednosti tujih stavnic.

Zakaj se le v naši mali deželici lahko igramo po teh starih pravilih in se ne zmenimo za monopol, ki ga brez dvoma imajo slovenske športne stave. Še vedno je namreč veliko igralcev, brez zamere do njih, vemo, da je navada pač navada, ki se prvotno poslužuje slovenskih stavnic, stave v Sloveniji so z nižjimi kvotami, po Nemško Sportwetten je v naši deželici ostal na točki, ki lahko obstane samo, če ne obstaja konkurence, a pri nas je žal tako.

Stavni bonus v Sloveniji, ste že slišali za to? Verjamem, da ne. Ampak v tujini je bet bonus – wettbonus in še več prevodov bi vam lahko ponudil, nekaj prav vsakdanjega.

Ne stagnirajte več in se prebudite!